Internationale ondernemingsplannen? Automatiseer het vertalen van productinformatie

Draait in Ecommerce niet alles om de ultieme Customer Experience? Hoe kan het dan dat online consumenten nog zo vaak abominabel vertaalde content te verteren krijgen? Onkunde, gemakzucht of een geldkwestie? Slechte vertalingen van productinformatie kost je klanten. Met manke zinnen en kromme constructies beledig je de kosmopolitische consument! Denk je daar net zo over? En heb je plannen om je E-business te internationaliseren? Lees door. Want het vertalen van productinformatie kun je prima automatiseren.

Internationaal online ondernemen betekent serieus nadenken over de taal en kwaliteit van je content. Over de consequenties die online verkoopcommunicatie in meerdere talen heeft voor je operationele systemen. En over de vraag hoe je vertaalprocessen zo inricht dat je er maximaal grip op hebt. Hoe ga je het vertalen van productinformatie organiseren? Hoe ga je frequente mutaties in verschillende talen stroomlijnen en beheren? Wat is er te koop aan translation management- en multi-language-managementsystemen? En, niet onbelangrijk, hoe laten deze zich integreren in je platform? Vragen genoeg.

‘Internationaliseren van Ecommerce klinkt verleidelijk, maar er zitten nogal wat haken en ogen aan’

Klik een willekeurige Top-zoveel met Ecommerce-trends aan en negen op de tien keer prijkt Internationalisatie op de erelijst. Logisch. Omdat het buitengewoon verleidelijk is om met je webshop of platform een wereldwijd netwerk op te bouwen. Immers, je hoeft fysiek nergens heen. Je hoeft niet meteen een winkelpand te huren op een peperdure A-locatie in een hippe stad. Internet is jouw toegang tot elke locatie, waar ook ter wereld. Een fluitje van een cent, dus. Je plakt dot.com of een specifieke landenextensie achter je domeinnaam en kassa.

Zo simpel is het. Maar niet heus. Overigens staat de consument het succesvol internationaal zakendoen niet in de weg. Die wil wel. Internationale Ecommerce-statistieken geven aan dat ruim 65% van alle online consumenten buiten hun eigen landsgrenzen koopt. Cross-Border Ecommerce is groot en kansrijk, maar je moet er wel iets voor doen.

‘Spreek de taal van je klanten, waar ook ter wereld en denk goed na over het vertalen van productinformatie’

Tenzij je een uniek en niet te imiteren universeel product verkoopt, dat alle mensen willen hebben, ongeacht of ze in China of de VS wonen, of in Zwitserland of Zweden, je succes wordt in grote mate bepaald door de kwaliteit van de Customer Experience. Daar kun je niet omheen. En om die te bieden, is het belangrijk dat je je verdiept in je nieuwe markt en de bewoners van het betreffende land. Je moet hún taal spreken. Het internationaliseren van je E-business vraagt dus om een terdege voorbereiding.

Kortom, maak op zijn minst een internationalisatiestrategie. Selecteer de landen die voor jouw producten en/of diensten interessant zijn. Informeer je over de lokale kansen, maar ook over de gebruiken en valkuilen. Besef dat ieder land eigen belastingregels heeft en specifieke (wettelijke) eisen stelt aan Ecommerce-activiteiten. Wil je zaken doen buiten de EU, dan zijn de verschillen nog groter.

‘Internationaal succes valt of staat met lokaal inzicht’

Maak bij voorkeur een lokale versie van je platform of webshop voor het betreffende land. Verzeker je ervan dat je merknaam kans van slagen heeft in het doelland en niet iets heel anders oproept dan wat jij ermee voorhebt. Overweeg samenwerking met lokale marketing professionals, zorg dat je betaalsystemen aansluiten op nationale en lokale voorkeuren, zorg voor schaalbaarheid en bouw garanties in voor opereren volgens de lokale wetgeving, bijvoorbeeld rond privacy.

Omdat de Customer Experience zo belangrijk is, spreek je consumenten buiten je eigen land bij voorkeur in hun eigen taal aan. Ga er niet vanuit dat iedereen ‘toch wel Engels leest’, want ten eerste is dat niet zo en ten tweede raak je er klanten mee kwijt. Potentiële klanten spreek je bij voorkeur in hun moedertaal aan. Dat is vertrouwd, schept een band en geeft jou een voorsprong op de andere ‘buitenlandse webwinkels’.

Voor het vertalen van productinformatie bestaan verschillende opties. Als je zelf uitstekend Engels of een andere taal beheerst, kun je het zelf doen, uiteraard. Kost wel tijd. Als het om een beperkt volume aan corporate content en een klein productassortiment gaat, is dit wellicht op te brengen. Maar bij een groter productaanbod wordt dit al snel lastiger. Je kunt ook een vertaalbureau inhuren. Echter, dat loopt al snel in de papieren.

‘Vertaalfeatures met geheugen geven internationalisatie Ecommerce extra boost’

Denk liever ‘digital’. Er bestaan toch zeker vertaalprogramma’s? Iedereen kent Google Translate en DeepL. Beide zijn vrij eenvoudig met behulp van een API in je applicaties te integreren. Afzonderlijk of in combinatie met elkaar. Zeker als je ze in combinatie gebruikt, is de kwaliteit van de vertalingen steeds beter en zijn deze programma’s redelijk geschikt voor het vertalen van product informatie. Dankzij AI blijft die kwaliteit vooruit gaan, in een behoorlijk snel tempo. Als je werkt met veel productbeschrijvingen, is dit een efficiënte manier om volumineuze vertaalprocessen te stroomlijnen.

‘In PIM-software geïntegreerde functies voor het vertalen van productinformatie worden steeds slimmer’

Het volgens hoge kwaliteitsstandaarden genereren en efficiënt beheren van vertalingen in het productinformatie-domein is een kernfactor voor de klantbeleving- en –tevredenheid. Anders gezegd: kwalitatieve product content in de taal van je potentiële klanten, waar ook ter wereld, is essentieel voor de Customer Experience en conversie. Product Information Management- (PIM) systemen leveren in toenemende mate geavanceerde vertaalfeatures.

In PIM-software geïntegreerde functies voor het vertalen van product informatie worden steeds uitgebreider en slimmer. Een belangrijke trend is het inbouwen van op AI gebaseerde geheugenfuncties, waarmee de PIM-industrie tegemoet komt aan de vraag vanuit het internationale bedrijfsleven naar meer efficiency en minder kosten. Combinaties van PIM en Translation Memory Systems zullen de verdere internationalisatie van Ecommerce nog eens een extra boost geven. Want correct vertaalde content is king!

2022-05-24T13:45:04+02:00
Ga naar boven